Прямое и переносное значение слова, или занимательная игра слов. Прямое и переносное значение слова Как вы понимаете значение слова совесть

Слова, словосочетания, фразы и предложения - все это и многое другое заложено в понятии «язык». Как много скрыто в нем, и как мало мы на самом деле знаем о языке! Каждый день и даже каждую минуту мы проводим с ним рядом - произносим ли наши мысли вслух или ведем читаем или слушаем радио… Язык, наша речь - это настоящее искусство, и оно должно быть прекрасным. И красота его должна быть подлинной. Что помогает в поиске истинной красоты

Прямое и переносное значение слов - это то, что обогащает наш язык, развивает его и преображает. Как это происходит? Давайте разберемся в этом бесконечном процессе, когда, как говорится, слова из слов растут.

Прежде всего, следует разобраться, и переносное значение слова, и на какие основные виды они подразделяются. Каждое слово может иметь одно-единственное или целый ряд значений. Слова с одним значением называются однозначными словами. В русском языке их значительно меньше, нежели слов с множеством разных значений. Примерами могут служить такие слова, как компьютер, ясень, сатин, рукав. Слово, которое может употребляться в нескольких значениях, в том числе и в переносном, - многозначное слово, примеры: дом может употребляться в значении здания, помещения для проживания людей, уклада семьи и т. д.; небо - это воздушное пространство над землей, а также месторасположение видимых светил, или божественная сила, проведение.

При многозначности различают прямое и переносное значение слова. Первое значение слова, его основа - это и есть прямое значение слова. Кстати, слово «прямое» в данном контексте носит переносный характер, т. е. основное значение слова - «нечто ровное,

без изгибов» - переносится на другой предмет или явление со значением «буквальный, выраженный однозначно». Так что далеко ходить не надо - просто нужно быть более внимательными и наблюдательными в том, какие слова мы употребляем, когда и как.

Из вышеприведенного примера уже становится понятно, что переносное значение - это второстепенное значение слова, которое возникло при переносе буквального значения слова на другой предмет. В зависимости от того, какой признак предмета послужил поводом для переноса значения, различаются такие виды переносного значения, как метонимия, метафора, синекдоха.

Прямое и могут перекликаться друг с другом на основе сходства - это и есть метафора. Например:

ледяная вода - ледяные руки (по признаку);

ядовитый гриб - ядовитый характер (по признаку);

звезда на небе - звезда в руке (по месту расположения);

шоколадная конфета - шоколадный загар (на основе цвета).

Метонимия - это выделение в явлении или предмете какого-то свойства, которое по своему характеру может замещать остальные. Например:

золотое украшение - у нее в ушах золото;

фарфоровая посуда - на полках стоял фарфор;

головная боль - у меня прошла голова.

И, наконец, синекдоха - это вид метонимии, когда происходит замещение одного слова другим на основании постоянного, реально существующего соотношения части к целому и наоборот. Например:

Он - настоящая голова (в значении очень умный, голова - это часть тела, в которой находится мозг).

Все село встало на его сторону - каждый житель, т. е. «село» как целое, которое замещает его часть.

Что можно сказать в заключение? Только одно: если вы будете знать прямое и переносное значение слова, то сможете не просто правильно употреблять те или иные слова, но и обогатите свою речь, и научитесь красиво передавать свои мысли и чувства, и может, однажды придумаете свою метафору или метонимию… Кто знает?

15.1 Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного лингвиста Дмитрия Николаевича Шмелёва: «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его».

В русском языке, наряду с однозначными словами, существует огромное множество таких слов, которые имеют не одно, а два и более значений. Если заглянуть в Толковый словарь, то можно убедиться, что таких слов даже больше, чем однозначных. Конечно, это неслучайно. Многозначные слова придают речи выразительность. На использовании разных значений одного многозначного слова основана такая шутка, как каламбур; переносное значение слова позволяет сделать свое высказывание ярче.

Например, в тексте Л. Пантелеева в предложении 11 мы читаем о том, как груда лепешек «таяла». Это слово употреблено в переносном значении «уменьшалась в размерах», и мы легко можем представить эту картину: кучка лепешек делается все меньше, а потом они и вовсе исчезают.

В предложении 20 автор пишет про мальчика, что губы у него «запрыгали». Это тоже слово в переносном значении. Читая, мы сразу понимаем, что новенький чуть не плачет от гнева и обиды, до такой степени он потрясен поступком ребят.

Слова в переносном значении часто используются в художественной литературе как средство выразительности.

15.2 Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как вы понимаете смысл предложений 47-49 текста: «-Знаешь, Лёнька, ты - молодец, - проговорил Японец, краснея и шмыгая носом. - Прости нас, ожалуйста. Это я не только от себя, я от всего класса говорю».

Действие книги «Республика ШКИД» происходит в колонии. Ребята, которые туда попали, это, конечно, не ангелы. Большинство из них на улице воровали, чтобы не умереть с голоду, и некоторые привычки у них так и остались в тот момент, который описан в эпизоде с украденными лепешками.

Но новенький Пантелеев был честнее других: ему казалось непорядочным красть у слепой старухи, поэтому другие колонисты избили его, а директор, не разобравшись, Пантелеева и наказал, ведь он не отрицал своей вины.

Другим колонистам стало стыдно. Именно поэтому Японец краснел, когда просил прощения у Лёньки. Ребята вдруг осознали, что можно жить честнее, чем они: не обижать немощных, не перекладывать вину на других. Об этом говорится в словах Японца (в предложениях 40 - 42). Но пойти к директору и признаться - это еще пока слишком героический поступок для ребят, не привыкших жить честно. Вследствие этого предложение Японца никто не поддерживает, но все же ребята чувствовали вину и были согласны с извинениями. Поэтому Лёнька помирился с ребятами (предложение 51-52).

15.3 Как вы понимаете значение слова СОВЕСТЬ?

Совесть - это то, что позволяет человеку быть человеком, такое ощущение правильности или неправильности поступка, своего рода компас. Тот, у кого есть совесть, понимает, как можно поступать, а как нельзя, причем он старается избегать дурных поступков и в том случае, если о них наверняка никто не узнает.

Совесть помогает нам оценивать самого себя. К сожалению, совесть есть не у всех. Некоторые считают, что от нее одни проблемы: она упрекает, не дает покоя, а ведь человек стремится к счастью и покою. А еще бывает, что у кого-то совесть еще как следует не сформировалась. Например, в этом тексте мы как раз и видим ребят, которые не прислушивались к своей совести, ведь она им скорее мешала, когда они жили на улице и были вынуждены воровать и обманывать, чтобы не умереть с голоду. Но честный поступок Лёньки сначала потряс их и вызвал агрессию, а потом заставил пробудиться их лучшие чувства. Им стало стыдно, а это значит, что они стали немножко лучше, чем были до этого.

Совесть заставляет человека стыдиться и за других, если они совершают что-то нехорошее. Такой пример я встречал в литературе - в рассказе Е. Носова «Кукла». Герою этого рассказа Акимычу стыдно за тех людей, которые проходят мимо изуродованной куклы и не обращают внимания на это безобразие. Он хоронит куклу и говорит: «Всего не закопаешь». Я думаю, он имеет в виду, что бессовестные люди с молчаливого попустительства остальных уже совершили много зла, его уже трудно исправить. Автор призывает тех, в ком жива еще совесть, не привыкать к плохому, а стараться его исправить.

Совесть - это стержень в душе человека.

Сочинения к варианту №15 ОГЭ по русскому языку "36 вариантов. И.П. Цыбулько".

Текст

Мария Нарышкина родом из глухого, забросанного песками городка Астраханской губернии. С детства Мария видела волнующиеся от легчайшего ветра песчаные степи прикаспийского края, караваны верблюдов, уходящих в Персию, загорелых купцов, охрипших от песчаной пудры, и дома в восторженном исступлении читала географические книжки отца. Пустыня была её родиной, а география - поэзией.


Сочинение 9.1

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного лингвиста Дмитрия Николаевича Шмелёва: «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его».

Известный лингвист Дмитрий Николаевич Шмелёв писал: «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его». И с этим, конечно, не поспоришь, ведь языковые средства, в основе которых лежит переносное значение, действительно дают нам неограниченные возможности для нестандартного и субъективного отражения своей мысли. Докажем это на примере текста Андрея Платонова.

Особенно хорошо, на мой взгляд, использованы слова «искусству» и «живую» в предложении 13: «… в школе надо сделать главным предметом обучения борьбе с песками, обучение искусству превращать пустыню в живую землю». Мысль писателя, благодаря упомянутым словам, заиграла новыми смыслами: на трудное дело взглянули по-новому, как на что-то интересное и не такое трудное, появилась благородная и высокая цель – сделать мёртвое живым.

«Пустыня понемногу зеленела и становилась приветливей», - читаем в предложении 26. Переносное значение слова «приветливей» помогает нам понять, как неуклонно изменяется к лучшему жизнь в некогда засыпанном песком селении.

Андрей Платонов использовал слова в переносном значении, чтобы выразить мысль так, как только он один умеет: глубоко, тонко, нестандартно. И мы можем смело утверждать, что этим писатель «развивал и преображал наш язык».

Сочинение 9.2

Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как Вы понимаете смысл финала текста: «Вы, Мария Никифоровна, могли бы заведовать целым народом, а не школой. Пустыня - будущий мир, а люди будут благодарны, когда в пустыне вырастет дерево...»

Финал текста Андрея Платонова отражает основную мысль, которую можно сформулировать следующим образом: героиня произведения совершает настоящий подвиг всенародного масштаба, помогая людям осваивать пустыню, делая её пригодной для нормальной жизни – превращая в сад. Невозможно не восхищаться этой женщиной.

Во-первых, она способна думать о людях. Мария Никифоровна не может спокойно наблюдать «молчаливую бедность и смиренное отчаяние». Сочувствие и стремление помочь – вот, что стало мотивом всей её дальнейшей деятельности.

Во-вторых, эта женщина – настоящий учёный. Она взялась за дело, вооружившись специальной литературой: «…учительнице дали книги и посоветовали самой преподавать песчаное дело». Знание – сила, и с этим не поспоришь.

В-третьих, Мария Никифоровна – отличный организатор, так как сумела наладить работу по преображению пустыни: « С большим

трудом …удалось Марии Никифоровне убедить крестьян устраивать каждый год добровольные общественные работы…».

Таким образом, мы убеждаемся, что эта героическая женщина действительно совершает подвиг всенародного масштаба, она достойна восхищения своим неравнодушным отношением к людям, образованностью и лидерскими качествами.

Сочинение 9.3

Как Вы понимаете значение слова ЦЕЛЕУСТРЕМЛЁННОСТЬ? Сформулируйте и прокомментируйте данное Вами определение. Напишите сочинение-рассуждение на тему «Как целеустремлённость человека может повлиять на окружающий мир?»

Целеустремлённость – это главное качество, которое нужно для свершения великих дел. Она проявляется в том, что человек выстраивает систему действий и начинает воплощать задуманное жизнь шаг за шагом. Так и было в рассказе Андрея Платонова.

Главная героиня этого произведения – Мария Никифоровна, которая поставила перед собой цель – превратить пустыню в «живую землю». Первым её шагом было чтение книг по борьбе с песками. Далее она начала работать с жителями села: убедила крестьян устраивать добровольные общественные работы. Потом превратила школу в центр по распространению мудрости «жить в песчаной степи». И цель была достигнута - Хошутово преобразилось.

Целеустремлённость движет многими великим людьми. Например, жизнь Михаила Васильевича Ломоносова с самого раннего детства была подчинена познанию мира. Для того чтобы стать учёным, он пешком пришёл в Москву, чудом поступил в Славяно-греко-латинскую академию. Ему, восемнадцатилетнему, было трудно сидеть вместе с мальчишками в одном классе, терпеть насмешки и страдать от недостатка средств, от отсутствия самого необходимого. Но Ломоносов отличался необыкновенным упорством и невиданной жаждой знаний. И цель была достигнута – Ломоносов стал первым российским профессором и основал университет, названный его именем. Можно сказать, что вся наша наука обязана своим развитием этому человеку. Вся жизнь Михаила Васильевича была посвящена науке, и целеустремлённость помогла ему преодолеть все трудности и препятствия.

Всему самому лучшему в нашем мире мы обязаны людям целеустремлённым, способным всю свою жизнь посвятить реализации великой цели.

Среди всего многообразия средств художественной выразительности русского языка переносное значение слова занимает особое место. Подобные слова помогают точнее выразить мысль, сделать речь ярче и эмоциональнее.

В тексте Л. Пантелеева есть фраза, передающая слова одного из героев рассказа Японца: «Все-таки, ребята, это хамство, - кипятился Японец». Автор употребляет глагол «кипятился» в переносном значении, чтобы читатели почувствовали, как возмущен герой, жаждущий восстановить справедливость. В предложении 11 мы встречаемся с глаголом «таяла». Переносное значение слова помогает понять, как стремительно исчезали лепешки с блюда старой женщины.

Кроме того, эффект от использования переносного значения используется для создания различных тропов. С помощью них образуются метафоры, возникают эпитеты. В тексте Л. Пантелеева рассказывается, как директор школы отреагировал на избиение ученика товарищами. Он называет это «диким» способом возмущения. Эпитет «дикий» передает отрицательное отношение педагога к драке.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что высказывание Дмитрия Николаевича Шмелева справедливо. «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его».

Прямое и переносное значение слов - это то, что обогащает наш язык, развивает его и преображает. Слова из слов растут. В русском языке однозначных значительно меньше, чем слов с множеством разных значений. Переносное значение - это второстепенное значение слова, которое возникло при переносе буквального значения слова на другой предмет. В зависимости от того, какой признак предмета послужил поводом для переноса значения, различаются такие виды переносного значения, как метонимия, метафора, синекдоха. Прямое и переносное значение слова могут перекликаться друг с другом на основе сходства - это и есть метафора.

Употребляется к кому-то, кто неуклюже себя ведёт, что-то задевает, роняет, разбивает, крушит. Слон в посудной лавке из-за своих габаритов и размеров среднестатистической посудной лавки ведёт себя крайне неуклюже.

Слона то я и не заметил

Встречается в басне Крылова "Любопытный". Посетитель Кунсткамеры рассказывает приятелю о своих впечатлениях. Приятеля же интересует, видел ли он слона. А вот слона, несмотря на его размеры, любопытный не видел. В переносном смысле, который нас и интересует, фраза употребляется, когда кто-то не видит чего-то главного.

Ай, Моська! Знать она сильна, коль лает на слона.

Басня Крылова, из которой к нам прилетела эта фраза, называется «Слон и Моська». Маленькая собачонка лает на слона. Её спрашивают, зачем ей это, ведь слону-то всё равно. На что Моська отвечает, что это ей для того, чтобы заработать репутацию сильной и смелой. Слон же здесь выступает как нечто большое и даже страшноватое, причем равнодушное к мелким неприятностям. В переносном смысле так говорят о ком-то, кто замахивается на что-то, что ему не по силам.

Делать из мухи слона

Сильно преувеличивать, превращая незначительный факт в большое событие.

Слон на ухо наступил

Отсутствие способностей к музыке.

Знать прямое и переносное значение слова - это значит правильно употреблять те или иные слова, обогатить свою речь, красиво передавать свои мысли и чувства.

Нужно слышать свой язык. Знатьисторию слова. Спасибо - спаси-бог. Здравствуй - здоровья желаю. В тех же английских словах, которыми наполняется сегодня наш язык, нет этого второго, духовного, смысла.Прощай - я тебя прощаю. Счастье - соучастие. Мудрейшее слово объясняет, как стать счастливым. Соучаствуй, помогай другим, и ты проживешь счастливую жизнь!В тех же английских словах, которыми наполняется сегодня наш язык, нет этого второго, духовного, смысла.

Значения многих фразеологических оборотов и происхождение многих слов мы знаем, некоторые забыты. Вспомним их и обозначим.

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой.
Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «Дойти до ручки» -значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

«Впопыхах». Когда-то давно… наверное, в 16-м веке, все люди носили под одеждой своеобразные трусы… с кружевами и рюшечками… до колен… Ээти трусы назывались попыхи, в них люди спали. Однажды ранним утром в королевском дворцеслучился пожар все с выбегали в попыхах с рюшечками до колен. Так появилось выражение «впопыхах»

«Ни пуха ни пера!» .Возникло слово в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: « К черту!». В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т. к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.

Одной из характерных черт фразеологических многих оборотов является образно-переносный смысл. Чаще всего это происходит с выражениями, которые родились свободными словосочетаниями в узком кругу людей, употреблялись в прямом смысле, а затем приобрели переносный, образный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы. Так выражение «проглотить пилюлю» вначале имело только прямой смысл: проглотил больной горькую пилюлю по необходимости, покорно. Есть аналогичные жизненные ситуации, когда приходится молча перенести что-либо неприятное или даже обидное, смолчать для пользы дела.

«Интим».
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем. И вот, когда один из английских купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи. В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в московскую баню, куда он отправился в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками. Зайдя в баню, он воскликнул: «It’s incredible, they are making that like in team!». Морозова усмехнулась и сказала: «Кому интим, а кому помыться», на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами. Но слово не пропало и пошло гулять по Москве.

«Зарубить себе на носу». В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. В данном контексте «носом» называется памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.

«Желтая пресса». Однажды американский художник поместил в Ньюйоркской газете серию фривольных рисунков с юмористическим текстом. Среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого «желтого мальчика». А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор выражение это стало крылатым.

«Галиматья». В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка. В словари вводятся устойчивые термины, которые приобрели переносное значение и стали употребительны в литературном языке: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п.

«Растекался мысию по древу»
В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

Сирота казанская

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение

Вот тебе, батюшка и Юрьев день
Крестьяне до введения крепостного права на Руси могли переходить от одного барина к другому. Они нанимались на работу весной, «на Егория», а расчёт получали осенью, в «Кузьминки». Во время сделок стороны нередко пускались на всякие ухищрения, а порой и на обман. Отсюда появились слова «объегорить» и «подкузьмить».


Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище халява. Предприимчивые «холодные сапожники» пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых.

Словом «неделя» раньше обозначалось воскресенье — нерабочий день, когда «не делают», а потом стала называться семидневка. Во всех славянских языках, кроме русского, такое название сохранилось до сих пор.

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.

Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным.
В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».


Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.

Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит» .

В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».

В старину отколотые от полена чурки — заготовки для деревянной посуды — называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья.

В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем».

В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».

В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок — «гнаться за длинным рублём».

На сердитых воду возят

Не случайно в русском фольклоре сердце обычно именуется ретивым, то есть скорым на гнев. Согласно христианскому учению именно сердце является вместилищем гнева, который считается одним из семи смертных грехов. Поэтому смысл пословицы «На сердитых воду возят» заключается не в предупреждении о грядущем возмездии, а в добром совете или увещевании образумиться, вести себя в соответствии с нормами христианской морали, то есть охладиться самому, нежели буквально залить, потушить свой гнев, окатив себя расплескавшейся водой. Подкрепляет гипотезу и вариант пословицы На сердитых воду возят, да на льду морозят. Так, пословица На сердитых воду возят в своей буквальной интерпретации бытует как исторический факт в музее «Мир воды Санкт-Петербурга». Нелюбезные, сердитые водовозы подвергались штрафу: им вменялось в наказание за свою грубость и несдержанность развозить воду бесплатно.

Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии, этим «перлам, самородкам и самоцветам родного языка».
Подавляющее большинство фразеологизмов - от обычного «спустя рукава» и до более сложной конструкции типа «делить шкуру неубитого медведя» - выражает те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. Знание фразеологии - необходимое условие глубокого овладения родным языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Фразеологические обороты и крылатые выражения являются важнейшими средствами выразительности речи. Они обогащают язык, делают речь яркой, образной, меткой. Например, только с одним словом «рука» фразеологических оборотов более пятидесяти: рука об руку; рукой подать; быть под рукой; на руках носить; держать в руках; ухватится обеими руками; золотые руки; подвернуться под руку и т.д.